It would be best to hire native speakers or a local agency that can understand those differences and will be able to pick the right word for the content you have.. Using an online translator ignores grammatical wording and cultural differences completely and this might create more problems along the way and cost a lot to fix in the future.. Just because you now have a French or a Japanese version of your website doesn't mean that you should add those to your Mexican country website. The best way to minimize the challenges is to create standard guidelines for running the websites and implement them to the local team or agencies.. Other Issues. IP the Location but Content Is Local i.e. URL changes but the content is adapted based on IP even with the presence of a local page..
Read more